| |
|
| |
| Translation service |
| 12.30.03 (11:42 am) |
I occasionally need to translate some Dutch things into English. Sometimes I find an interesting newspaper article that I’d like to share with our friends here and usually I just quickly translate it myself. Just out of sheer interest, and because I had heard how bad they are, I wanted to try one of those online translation services. Unfortunately Google doesn’t do Dutch (yet), but Dictionary.com advertises with a translator that "translates text instantly and now features Chinese, Dutch, Japanese, Korean and Russian".
I figure that this is exactly what I need, and I copy and paste the text of my Dutch newspaper article in the box…
[b]Dutch version:[/b]
[I]WIJNFLES UIT 1690 SPOELT AAN OP STRAND
WEST-TERSCHELLING - De zee heeft een kostbare, eeuwenoude wijnfles achtergelaten op het strand van Terschelling. Gerard Klaasse van West-Terschelling vond de kogelronde wijnfles aan een duin. De vondst moet vorige week in de noordwester storm zijn aangespoeld. Flessenverzamelaar Oep de Breed sloeg er enkele naslagwerken op na en schat de ouderdom op 1690. De fles heeft een bolle onderkant en een lange hals. ,,Hoe dikker de buik, hoe ouder de fles'', weet Klaasse inmiddels. De fles is nog voor driekwart gevuld met rode wijn. De jutter waagt zijn smaakpapillen niet aan het antieke rode vocht. ,,Tien jaar geleden vond ik ook een oude fles. Dat stonk toen zo gemeen, het was verschrikkelijk.''[/I]
[b]English translation:[/b]
[i]WINE BOTTLE FROM 1690 WASHES ASHORE ON RANGE
WEST-TERSCHELLING - the sea has precious, secular wine bottle left behind on the range of terschelling. Gerard Klaasse van West-Terschelling found the kogelronde wine bottle to a dune. The find must last week in the noordwester storm have washed ashore. bottle forager Oep widely beat some books of references and values old age on 1690. the bottle has a convex lower part and a long neck. , how thicker the abdomen, how parent the bottle '', weet Klaasse meanwhile. The bottle has been still filled for the quarter with red wine. The jutter do not venture its taste papillae to the ancient red vocht. , ten years suffered I found also an old bottle. That stinked then this way malicious, was terrible.”[/i]
So I think, okay, it just takes whatever word it comes across literally, it’s just a machine, it can’t help itself… But then when I translate the English translation back into Dutch, it messes it up completely…
[i]WIJNFLES VAN 1690 AAN WAL OP WAAIER
westen-TERSCHELLING - het overzees heeft kostbare, seculaire wijnfles erachter verlaten op de waaier van het terschelling. Gerard Klaasse van West-Terschelling vond de fles van de kogelrondewijn aan een duin. De vondst moet week in het noordwesteronweer duren heeft gewassen aan wal fles forager Oep sloeg wijd sommige boeken van verwijzingen en ondertussen heeft de waarden oude dag op 1690, de fles een convex lager deel en een lange hals, hoe dikker de buik, hoe ouder de fles '', weet Klaasse. De fles is nog gevuld voor het kwart met rode wijn. Jutter waagt zijn smaakpapillae niet aan oude rode vocht., tien opgelopen jaar vond ik ook een oude fles. Dat stinked toen deze kwaadwillige manier, was vreselijk.”[/i]
I mean, even if you don’t speak a word of Dutch you can tell that the two versions are not quite the same. I would at least have expected it to change it back exactly the way it was.
|
|
|
| |
posted by: Octo6er
post date: 12.30.03 (11:55 am)
Heh, yup. I would try to use "Freetranslation.com" to speak with my friends from Mexico...but the translations ended up crazy...
posted by: newbie
post date: 12.31.03 (8:34 am)
Hihi, funny!
posted by: newbie
post date: 12.31.03 (10:52 am)
geweldig wat geinig....je kunt het apparaat een beginnetje laten maken en het zelf afmaken. In goed Nederlands fine-tunen zeg maar. echt wel handig voor luie mensen als ik.
|
|
|